/////////////////////////////////////////////////////////////////
AVANT-PREMIÈRE BACK COVER Nº3
Samedi 13 février 2010 de 17h. à 21h.
Section 7, 65 rue Rébeval, 75019 Paris
—-—-—-—-—-—-—-—-—-—-—-—-—-—
PREVIEW BACK COVER #3
Saturday february the 13 2010 from 5 to 9 p.m.
Section 7, 65 rue Rébeval, 75019 Paris
/////////////////////////////////////////////////////////////////
À P A R A I T R E / T O B E P U B L I S H E D
1 7 — 0 2 — 2 0 1 0
/////////////////////////////////////////////////////////////////
BACK COVER
design graphique, typographie, etc.
graphic design, typography, etc.
#3, Hiver—Printemps/Winter—Spring 2010, 60 p.
Bilingual Français/English

S O M M A I R E / C O N T E N T S
Ways Of Working, Thinking, Living.
Une conversation entre Richard Hollis et Åbäke.
Janvier 2009 à Londres, Back Cover réunit deux générations de designers pour un dialogue où il sera question de Cuba, d’Olive, de traduction, du coût de la vie et d’accidents du travail.
Un entretien édité par Benjamin Thorel.
Ways Of Working, Thinking, Living. A Conversation Between Richard Hollis and Åbäke.
London, January 2009. Back Cover puts together two designers from different generations to talk and share their views on Cuba, Olive, translation issues, standards of living and hospitals.
A conversation edited by Benjamin Thorel.
Y A N N _ S É R A N D O U R
Gradiva Rediviva
Raymond Hains voyageait à même les livres. Yann Sérandour sillonne un exemplaire annoté.
Gradiva Rediviva
Raymond Hains used to travel with books. Yann Sérandour presents one of his copies.
M E T A H A V E N
La Nuit blanche
White Night — Before a Manifesto est un ensemble de trois textes critiques sur le design, ses enjeux, son économie, ses politiques. Une traduction des deux premiers, Surface et Valeur, réunis sous le nom La Nuit blanche, est présentée dans ce numéro.
White Night
White Night - Before a Manifesto is a set of three critical texts about design, its stakes, economy and politics. Surface and Value, the two first parts are published in this issue.
D I D I E R _ S E M I N
Le Rhombicuboctaèdre et son bruit secret
L’artiste Raphaël Zarka collectionne toutes les matérialisations et les représentations d’un polyèdre au nom imprononçable. Didier Semin nous raconte l’histoire de cette forme et l’obsession de son collectionneur.
The Rhombicuboctahedron and Its Hidden Noise
Artist Raphaël Zarka gathered all the cases of a polyhedron with an unpronounceable name. Didier Semin tells us the story of this shape and the obsession of his collector.
A U R É L I E N _ F R O M E N T
Entre les lignes. Entretien avec Sophie Ollé-Laprune, directrice de Puzzle Michèle Wilson
Comment se fabrique un puzzle? Aurélien Froment poursuit ses entretiens avec les «manipulateurs» d’images.
Between The Lines. Interview With Sophie Ollé-Laprune, Jigsaw Puzzles Maker
How to make a jigsaw puzzle? Aurélien Froment pursues his inquiry with the “image manipulators”.
J E A N-Y V E S _ J O U A N N A I S
La Petite Vadrouille
En prolongement de son projet d’encyclopédie des guerres, Jean-Yves Jouannais présente une de ses nombreuses sources.
La Petite Vadrouille
As part of his project “Encyclopédie des guerres” (War Encyclopedia), Jean-Yves Jouannais talks about one of his many references.
A L E X A N D R E _ D I M O S
L’Été, en bord de route
«Ici», «Fruits», «Producteur»: depuis le côté passager, un appareil photographique autour du cou, une récolte de signes se fait à la volée.
Summer, Along the Roadside
“Ici–Fruits–Producteur”: next to the driver, a camera around the neck, a harvest of signs is made.
R O B I N _ K I N R O S S
Typographic Norms par Robin Kinross
Anthony Froshaug (1920–1984) a été typographe, imprimeur, enseignant. Robin Kinross revient sur un de ses écrits sur les normes typographiques paru en 1964.
Typographic Norms
Anthony Froshaug (1920-1984) was a typographer, a printer and a teacher. Robin Kinross presents one of his text, published in 1964, on the typographic standards.
— - — - — - — - — - — - — - — - — - — - — - — - — - — - — - — - — - — - —
Commandez-le dès maintenant. ICI
Purchase it now. Here
— - — - — - — - — - — - — -— - — - — - — - — - — - — - — - — - — - — - —